Friday, July 30, 2010

 

「局」就是council嗎?

我對「九廣鐵路局」(按:1983年2月以前管理九廣鐵路[今港鐵東鐵線]的政府部門,1983年2月改組為「九廣鐵路公司」[Kowloon-Canton Railway Corporation])的歷史很感興趣。可是當我維基相關資料,卻發現九廣鐵路局的英文名字居然譯成「Kowloon-Canton Railway Council」。我印象中,九廣鐵路局的英文就是「Kowloon-Canton Railway」。小時候用過九廣鐵路局的車票,寫的是「九廣鐵路局 K.C.R.」,大專時在院校圖書館找到的鐵路局年報寫的也是Kowloon-Canton Railway。我很懷疑編輯維基的人根本沒有經過那個年代,也沒有認真查考文獻,看到市政局是Urban Council就把九廣鐵路局譯成Kowloon-Canton Railway 「Council」。很遺憾我不會編輯維基(有些維基資料甚至錯漏百出!),只盼望有會編輯維基的有心人看到本文能予以更正。

新聞分享:
成報(2010/7/28):李蘊欣賞鄭智殷性格樂觀‎
明報(2010/7/22):放學撲寫真 中二生偶像合照掩校章:本來很想寫一篇「粉絲列傳」,可是看到新Monday已經有人爬梳這些粉絲故事了。我激賞第一篇中的鄭君的達觀(雖然被不少人認為他搏出位),也impress第二篇的賴兄的坦率。深願他倆能達到他們的夢想,星光永伴隨。昨午終於在葵芳一報攤買到Mia的書,路人說我如獲至寶。

Labels: , , , , ,


Wednesday, July 28, 2010

 

香港書展(二)及其他

上周六(24/7)跟Stephen和Leo等人到尖沙咀翠園酒家飲茶。給Leo兄弟送上一套六款麥當勞史力加(Shrek)玩具。有些款式他們有了,就轉送給Stephen。給Stephen和城送上曼聯杯,又送一支vuvuzela給Leo,他迫不及待想吹喔。Leo兄弟在學英語拼音,一開始就問我girl和sheep是什麼,我誤聽sheep(綿羊)為ship(船),慚愧!

團契查民數記第七章,接著到香港書展。得到彭志銘的簽名書,跟他談起一次在電台有聽眾問他是什麼人,彭志銘說:「中國人囉」。他解釋說當天聽眾在寸他,他就就「寸返轉頭」。又在基督教坊一個攤位聽了十多分鐘的講座,現場還有歌唱表演。

新Monday攤位被店員推銷寫真集。他們說陳靜儀(Mia,21歲,有一子一女)銷量最好,現在想找也難找了。又推介A LinDada Lo,上星期看到她們在千奇百趣Summer Fun的演出實在可愛。我嫌「妄攝女」的太激,但店員認為並不是我想的那麼激。大部份寫真集都不得拆封,能看到的是陳嘉寶(Anjaylia)林熹瞳(Rachel)的。她倆都是基督徒,我為居然在Rachel的書中看到羅馬書5:4為之驚訝。

今早聽荃葵青研經培靈佈道會,講掃羅生平。明天起三天講大衛的。

Labels: , , ,


Sunday, July 25, 2010

 

Hong Kong Book Fair 2010 香港書展(1)

昨晚參觀香港書展。到明報攤位碰到黃毓民王貽興的簽名會,買了毓民的《歷史幾絕都有》和貽興的《見微知博》讓他們簽名。貽興的簽名人龍超長,他簽名是會問讀者為什麼買這本書、喜歡旅遊嗎?到了我未知是否以往已見過面還是我是男性(呵呵!)沒有談話,只是在拍照時說「親密點兒吧!」我聽著後面的讀者琢磨著要跟貽興說什麼,我心裡想說的是「我看到你的報導讓我很心痛,不過大家主內弟兄,我要為你祈禱!」和「我很喜歡寫Blog,但......」他給我的題詞我超初居然以為是「Be yours」(be yourself 做自己?),回家看清楚原來是「加油」二字。一個寫作愛好者如果能夠得到資深的或者心儀的作家鼓勵,實在是再好不過的事。深刻記得他上次給我寫的是「努力發光發亮」,我多盼望小P和他的部落格能真的很閃亮。就算「Be yours」是一個小誤會(中文看成了英文!Be yours真正的意思是「是你的」),我仍然盼望我能be myself。

延伸閱讀:
本Blog:記2009年香港書展

Labels: , , ,


Wednesday, July 21, 2010

 

Oxford BBC Guide to Pronunciation

書名:Oxford BBC Guide to Pronunciation
作者:Lena Olausson & Catherine Sangster
出版社:牛津大學出版社
出版日期:2006年10月26日
售價:£14.99
ISBN:9780192807106
香港公共圖書館索書號:421.5 OLA

內容大要:顧名思義,這本書是一本讀音辭典。記載不少英語生僻字、難讀字以及人名地名的讀音。除了國際音標,本書還使用一種稱為「BBC In-house system」(英國廣播公司內部使用音標,雖然這套系統不算很好。但國際音標電腦難以打出,本Blog會加以adapt使用)表述讀音。本書有幾個欄目介紹法語、德語等外語的發音規則,還有「十大誤讀字」(第一位居然是Beijing,原來不少外國人會念成Beizhing。其實如果了解國際音標的話,j這個音其實由d和zh組成,一些人念成zh不足為怪)、「十大常被詢問讀音的詞語」甚至「十大常被批評讀音的詞語」的專欄。

本來,這個entry是想講近日我再一次google到我另一篇舊作的選段給收進日語版Google辭書(再一次感謝引用!)。可是上周六在土瓜灣公共圖書館發現到這本書,恰巧又跟語言文字相關就談談。不僅是我們中國人,不少英國人也會為英語發音感到非常苦惱。新字新詞不斷湧現,再加上無數外國人名地名。想想幾個月前,誰懂得vuvuzela?有時想,要是我那些不會英語的長者能念出「wu-wu-SE-la」也很了不起了。正如中文沒有v、z、th、r之類的音,英語也沒有普通話的zh和r甚至法語那個r音。所以Anglicisation(英語化)是這本書很重要的原則,那就是不管是中國、法國甚至非洲的人地名,盡量按照英語的發音規則念出。

比較失望的是,不知是因為中國方言眾多還是什麼,沒有介紹中文(哪怕是普通話)發音的欄目。可是關於中國和香港的條目卻不少--例如中國各省市的名字(我一直就想知道Hohhot[呼和浩特]怎麼念,固有英語化讀音[established anglicization,這個詞兒在本書經常出現]是hoh-HOT)、bauhinia(洋紫荊,香港市花)、Donald Tsang(行政長官曾蔭權,讀音是Jung)、Ng(吳/伍,粵語姓氏)。有些人名的讀音也得註明「這是他本人prefer的讀音」,不過也有資料錯誤或過時的。例如說Dili(帝力)是「印尼的港口」,實際現在已是東帝汶的首都。Ao Dai(越式旗袍)應該念Ao Yai,不是Ao Dai。

拉丁語詞怎麼念曾幾何時也困擾我,應該按英語化的發音(書中稱為schoolboy Latin)還是「較接近古拉丁語的」(書中稱為「重構的古典發音」[reconstructed classical pronunciation])?其實還有一種,是「Church Latin」,用於經文、禱文和詩歌。BBC會因應場合使用那一種,我也會用這樣的原則處理希臘文和希伯來文詞語。Lorelei原來不是「暴風女神」,其實是德國一處地方,那個Lorelei還是「女妖」。

延伸閱讀和欣賞:
Amazon: Mind the Gaffe:也是一本很好的工具書
BBC Pronunciation Unit

Labels: , ,


Saturday, July 10, 2010

 

World Cup 2010 Review 2010世盃回顧

明天就是世界盃決賽。在這次世界盃,八爪魚保羅成了全球焦點,連我這個對球賽不敢興趣的也要關心關心牠。星期四換了一隻麥當勞萊姆黃(lime)色的紀念杯,之前曾換了一隻綠色的,後因打破補換一隻。七一中午乘小巴往葵芳,在聖匠中學附近看到大批寫著「警察護送 Police Escort」的電單車(機車)回紅磡警署,未知是否當區有親建制的巡遊。我對加納隊落敗很失望,我不想再看立體動畫和硬照了。因為今年有線取得世界盃播映權,兩家免費電視台因版權關係不能播放球賽的真實片段,只能以立體動畫和硬照代替。得悉有某大機構准許員工周一可在1130才上班,我平日1200才上班,但因家人關係未能晏起。

I am disappointed for Ghana lost in the FIFA World Cup 2010! I have also got many souvenirs for World Cup - Some England Teamcups, McDonald's cups, bong-pong sticks and vuvuzela. Paul the Octopus is also the focus of FIFA World Cup 2010.

Labels: , , ,


Tuesday, July 06, 2010

 

Moveable

早陣子google自己的Blog名「Standbyp」,居然發現Google字典引了本Blog一個entry中的一句作為「網路翻譯」(web translation)的用例。那就是要是你用Google字典查考"moveable"這個字,你會發現其中一個例句居然是我寫的(雖然那個「例句」寫得實在不太好)。我驚訝且榮幸的要說「感謝引用」之餘,查清Google字典網頁的底部有這樣的一句「此網頁的使用範例、圖片及網路定義皆由電腦程式自動選取,並不代表Google Inc.或其員工之立場。」我想到世界上千千萬萬的英語使用者,或許也曾聽過學過、甚至說過用過moveable這個字。只是哪個人會記得哪一天在哪裡說過用過moveable這個字,還放進字典(哪怕是網絡字典)裡?

就連我自己也忘了,原來那篇文字是記述2004年9月12日那天我參與立法會選舉助選的所見所聞。當日選舉事務處的職員要求本人和在場的助選員拆掉欄杆上的旗幡和海報。我跟職員說:「繫在凳子上的宣傳品也要拆掉?」職員解釋根據立法會選舉活動指引,掛在欄杆上的宣傳品不能高過一米,就算欄杆本身高度超過一米。而凳子則是「可移動(moveable)之物」,在「可移動之物」上掛的宣傳品不受該條款限制,所以職員要我們拆掉欄杆上的旗幡和海報。得承認撰文時我已無法記得選舉事務處的職員實際是怎麼跟我說,上面的記載已經很明顯經過文字的整理,還參閱過立法會選舉活動指引才會註上「moveable」這個字。還有「moveable」這個字可以拼成「movable」,兩種拼法都正確,只是當時根本沒考慮這個選用了有e的「moveable」。

想到幾年前我有位朋友的片言隻語給收進一本叫《港式中文與標準中文的比較》的書。猜不到我的拙作的選段也被放進Google字典裡。我在想在一個網絡或者實體字典,例句應該引自名人的文章、講詞和語錄。比方moveable這個字用上海明威的名著《流動的盛宴》(A Moveable Feast)的名字作用例就很正確,哪怕引述自立法會選舉活動指引這樣的官方文件。不過後來想到,語言應該源自群眾、源自生活。一個普通人如果能把一個字用得正確、用得規範,為什麼不可以放進語文工具書甚至研究文獻裡?

語云「一名之立,旬月踟躕」,有時Google字典也不一定有中文解釋。比方vuvuzela這個字就暫時沒有中文釋義,只有網路翻譯一欄有維基百科的連結。這個字是我在一個星期五的早上,世界盃首日在當天的明報學懂的。有人譯作「南非喇叭」、有人叫「南非嗩吶」,近日在香港電台聽到報導員用的中譯就很能點出該樂器的特點--「南非長喇叭」。

Labels: , , ,


Saturday, July 03, 2010

 

午夜麗人(及其他) Midnight Girl

近日我公司飽受蠅患,連我也得在6月29日(二)在公司親手打死三隻蒼蠅,同事買了一個羽毛球拍狀的電滅蚊蠅拍作滅蠅之用。最近英格蘭世界盃中輸了,全英(不含蘇格蘭威爾士北愛爾蘭)哭球喪。連精品商都弄得雞毛鴨血,6月28日(一)一家精品商給我們送來一大堆英格蘭足球紀念品,連英格蘭的隊旗都有。我也要了英格蘭曼聯的杯,以助散貨。

上周六(26/6)跟Stephen和Leo一家聚會,經過美國冒險樂園看到有米奇老鼠。Stephen問大家怕老鼠嗎?亦朗說我們有耶穌保護,所以不怕老鼠,真有信心!他們在家中玩玩具槍,太喊"shoot!"我居然聽成了"bonjour"(你好、日安),我說:「你們懂法語的麼?"bonjour"?」經解釋原來是「shoot」(發射)。

七一當日在明報讀到曾在2010年立法會補選參選的周澄曾當舞小姐,我在感到「女神幻滅」(雖然她根本就不是什麼「女神」,遑論幻滅,昨天頭條日報的報導更震撼!」)當兒,想到下面的這首歌。本來想選午夜情木魚與金魚,最後選了這首。送給大家,特別獻給澄澄。



午夜麗人(1984)  譚詠麟

作詞:向雪懷 作曲:周啟生

為她掀去了披肩 客人為佢將酒斟滿
她總愛回報輕輕一笑 看綺態萬千

為她點了香煙 
有如蜜餞她的聲線
她令人陶醉於幽香裡 
兩唇合上一片

她的刻意對你痴纏 
一杯酒彼此一半
紅燈中求一吻留念 

開心跟你說個謊言
可否知痴心一片 
聞歌起舞人皆可擁抱
可會是情願 

儘管心裡有辛酸
往來夜店天天不變 
她任由人客心中取暖
向人奉獻溫暖
 

為她掀去了披肩
客人為佢將酒斟滿 
她令人陶醉於幽香裡
兩唇合上一片

延伸閱讀:
本Blog:神啊!出入旺角就很失禮麼?:記載了一次在公司打蒼蠅的事。
本Blog:灣仔「爆樽」實錄:記述了一件在夜店發生的事。

Labels: , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]