Wednesday, December 14, 2005

 

Help, Hope and Happiness

報上得悉,英國一位十歲女童莉比.里斯(Libby Rees),三年半前她的父母離婚了,她去年寫了一本叫《Help, Hope, Happiness》的書,教導小孩子如何面對父母離婚。蘇格蘭的Aultbea出版社收到莉比的稿件後,24小時內就答允出版,還答應會替她多出兩本書。

單親家庭可粗分為兩種,一種是父母離婚或分居,另一種是父母其中一方去世。有一種是父母其中一方長期離家公幹、入獄等的,不過這一種較少被討論,結果單親家庭很多時就狹義化為「父母離婚的家庭」。很多人心目中單親家庭是「破碎家庭」,當中的子女有些因疏忽照顧而自暴自棄,有些卻因子女是父母唯一的希望,管教較嚴。有些會奮發向上而成功,有些沒那麼成功的或許會承受著家人諸般的期望與要求,活得不怎麼開心。

很多講單親家庭的書都會有這麼的一條問題:「要是我乖一點、聽話一點、孝順一點,父母就不會離婚啦。」而一般的「官方」答案是:「父母離婚一般包含很多因素,子女教養只是其中之一。有時父母離婚反而會讓子女活得更好,所以無須自責。」當然不能說錯,只是我想起歌手謝霆鋒的父親謝賢和狄波拉離婚時,兩人居然爭霆鋒的撫養權,而霆鋒當時已十六歲了。我當時想:「有人是爭撫養權,只是爭著放棄撫養權!」,我當時也很喜歡說"I am my parents' son but not my parents' sun”。這是個雙關語[pun],難以翻譯。當然可以直譯,但不傳神。

昨天的世貿會議示威中,立法會議員梁國雄(長毛)被噴胡椒噴霧(pepper spray)。我服膺母校1993年度十優狀元潘天蔚(後來進了國立臺灣大學)說的「政治和教育是帶給人希望的」,願信望愛和3個H(幫助、希望和快樂)長存。

Labels: ,


Comments:
1."I am my parents' son but not my parents' sun”
這個雙關語,記得Shakespeare 也用過。Hamlet對將要做他後父的叔父說: 'I am too much i' the sun.'(Act I, Scene II)含意謂「不想當你的兒子」。這雙關語是你自己想出來的嗎?
2.潘天蔚去臺灣讀什麼? 我不認識他,純粹八卦。
 
對,是我想出來的,大概的意思是我是他們的兒子,但不是他們所寵愛的。多謝你的莎士比亞。

潘念的是法律,後來還在台大念了碩士,我記得他的文章談到「港都」(高雄市)。我佩服他放棄了進入人人欣羨的理科電腦班的權利,進了文科,自修中國文學和附加數,創造了歷史。

給非喇沙人:當時的喇沙分理科電腦、理科經濟和純理科三組。以理科電腦程度最高,我是理科經濟的,有朋友進了純理科從此鬱鬱寡歡,後來到了多倫多念大學。
 
想一讀潘的作品. 可以刊出他的文章嗎?
 
Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]