Sunday, June 11, 2006

 

記2006/6/10的國學講座

昨天是我公司的第一個短周,所以昨午特地去剪頭毛和到土瓜灣公共圖書館參加國學講座。這回講《新元史.后妃傳序》、《元史.諸公主表序》和《明史.后妃傳序》(部份)。《元史.后妃傳》是沒有序的,一開始就是正文,所以講新元史的序。會前聽到一位與會者在談「華化」(指遼金時期的外族君主為了適應以漢族為主體的社會而「漢化」,這個詞兒或比較準確,英文是sinified/ sinification),結果談到韓國連漢字也不要了,連漢城(Seoul)的中文名字也正名為首爾了。我說在北韓的確廢除了漢字,南韓方面在朴正熙統治的時代也的確廢除了漢字,只是在2000年又恢復。有些韓國演員會要求華文媒體「正名」,比如車太鉉和全智賢以往就曾被誤譯為車太賢和全知賢。曾有人告訴我宋慧喬(Song Hye Kyo)的本名是宋慧教,查到這個網頁得到證實。

那位朋友告訴我他在地圖看到中韓交界的長白山天池彷彿整個都屬於中國的,可是有人說附近的山脈卻是北韓的,我說這要查地圖看國界線怎麼劃。我查了家裡有的中國地圖冊表示天池的圖都太小了,看不清楚國界線怎麼劃,網上的旅遊圖根本就不標國界,結果在內地的「國家測繪局」提供的地圖看得很清楚長白山天池(韓稱白頭山天池[Baekdu-San Cheonji])中間是被國界線劃開的。朋友還告訴我他有親戚很多年前到過海參崴(Vladivostok),那本來是中國的地方,在清朝《中俄北京條約》把那兒附近相等於幾十個台灣的領土割讓給俄國了。

講者談到元朝的完者忽都皇后奇氏是「高麗人」,可是他把麗念成「離」,後來補充說就是你們說的「高麗」(美麗的麗),那是正音。我倒曾疑惑過「高句麗」的句該怎麼念,因為我聽過有人念勾或溝的。國語(普通話)是有規定的讀法Gāogōulí的,可是廣東話就沒一套標準。我認為「句」該念勾(gōu),因為勾踐也寫作句踐;查粵語審音配詞字庫麗的確有音離的,不過我想我還是會念「高句麗」。講者的確很重視粵語正音,連我也忘了「可汗」(Khan)該念克寒,連「成吉思汗」的汗也該念寒。因為他把「可敦」(皇后)念成了克敦,維基了的確是Khatun。

我以往有位朋友是韓國達人,每次都要談「韓國四大姓」--金李崔朴。導師說下次要講清代宮廷,說完了歷代的后妃傳序就講太監了。不過我要到7月22日方能再來講座了,以後有空就到圖書館看看講題再自行找資料self study了。

延伸閱讀:
廿四史,全在茲--記2006/5/13國學講座

Labels: ,


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]