Friday, December 01, 2006

 

Bad、錯和塞爾「休克」

相信沒有多少人喜歡"bad"這個字吧,可是近日讀了一則報導,提到德國一處叫Bad Brueckennau的地方。原來,德語的"Bad"就是泳場、浴池的意思。想起曾經有人說德國人天天都要面對死亡,因為他們的報紙總有一個die字,其實那不過是英語的the而已。



倒有人物以"Bad"字取名,那就是Bad Badtz-Maru(XO,圖)了。很多人不喜歡這個角色,有人說他是Hello Kitty的「死對頭」,也有人說他是一隻「壞」(「企鵝」如其名)企鵝。不過,也有些人覺得他很可愛,還有一本叫XO的創意思維的書。

打開西藏的地圖,你會發現許多叫什麼「錯」的地方,那實際是藏語湖的意思。「錯」、"Bad"、「過失」真不叫人歡喜,所以一段很長的時間總誤解電腦術語"Default"(設定)一詞,因為讓我聯想起"fault"。大專時期一次給媽媽看成績單,她看到"Fall"一詞大吃一驚。那其實等於英式英文的"Autumn",只是她看不慣而已。

前晚在新聞看到教宗本篤十六世訪問土耳其,到了一處叫塞爾丘克的地方。聽到這個地名似曾相識,媽媽奇怪是有一個叫「塞爾」的人突然「休克」嗎?我說那是個地名,那就是我念初中歷史知道的「塞爾柱」(Seljuk/ Selçuk)。翻查了一些資料,「塞爾柱」是伊茲密爾(İzmir)的一個區,伊茲密爾就是聖經裡的士每拿(Smyrna)。

我曾經看過一些內地出版的講希臘神話的書,讀到阿赫琉斯伊阿宋。想了很久才想到那就是以往所認識的阿基里斯(Achilles)和傑森(Jason),因為現時內地是根據希臘文原文譯這些名的,香港和台灣採用的譯名則多數是從英文譯過來的。上面談及的古今地名和這類的名字有時真的很難搞,不過有時這種因語言差異造成的誤會也挺有趣。

Labels: ,


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]



Links to this post:

Create a Link



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]