Sunday, January 14, 2007

 

這些詞兒你們懂嗎?

大家懂得這些詞兒怎麼解釋?

「忽悠」、「扎堆」、「趴窩」、「叫板」、「貓膩」

近日廣州市的報章大量出現了這些源自北方方言的用語,這引起部分廣州人不滿。有人網上發帖抗議此現象,要「抗北」抵制這些用語。六成回帖者支持,可是有些專家卻認為是排外心態,不太可取。為什麼報上可以出現英文,卻抗拒北方方言?

我特別查考台灣的教育部編的國語辭典,結果除了叫板(意思還不同)一個都查不到。現在廣州市的主流報章的編採人員大都是外省人,結果把外省的俚語也帶來了。可是卻沒有注意當地的語言習慣,導致當地人的不解甚至反感。當然,國家的政策是推廣全國通用的普通話。只是什麼詞彙該進入普通話什麼要視作「方言」卻難有標準。有人聲稱如「忽悠」已透過媒體讓公眾認識,可是廣州居民是收看當地甚至香港的粵語頻道的。莫說香港和台灣人不懂,搞不好長江以南的人也不明白。

近日有朋友給我詢問某台灣用語的意思,結果我還是得請教當地朋友,還要求轉成"Common Chinese"。香港的報章雖然也不少廣東話詞彙,可是在學校學習的和一般刊物用的是所謂「書面語」,大概就是我說的"Common Chinese"(一般華人使用的中文)。一直以來我都用這種「書面語」寫作,只是後來多認識了不同地方的朋友和為了突出某些人物的性格,才多用了粵語,引進了台式中文。不過我也不能照單全收,有些用語只能在書面使用如「粉」(很)、「見舞」(日語:慰問、探訪),勉強能說出來的大概只有「達人」、「讚」(還不能說成「好讚」),有些根本不能使用。

近日香港出現不少正音正字的電視節目、報章專欄,好不熱鬧。強求正音、統一用語失卻了語言的活力,可是標準又不能沒有。反正語言是互相交流的,或許根本沒有「純淨」的語言。香港年輕人說的kai(傻冒[用上內地用語了]、很呆、追不上潮流)借自國語的「凱子」,據說香港人說的「小強」(蟑螂)也被引進到台灣。排外固然不好,搞不好先來註釋喔。

附:明報提供的常用北方方言釋義:
「忽悠」--原意是晃動,現在多形容為出口術讓人落疊(明報原文,粵語,Yahoo的釋義是「不擇手段坑蒙拐騙」)
「扎堆」--群聚,埋堆(粵語)
「趴窩」--多形容機器、車輛故障
「叫板」--挑戰、下戰書
「貓膩」--蠱惑、出貓(粵語)
「火爆」--生意暢旺

延伸閱讀:
網上帖子不滿「忽悠」等北方方言上廣州報紙引爭論
明報中國評論:包容才最可貴
星島通識網:方言罵戰掀地域歧視爭議

Labels:


Comments:
國內地域性的文化權力轉移非常有趣,「忽悠」一詞被趙本山發揚光大,連同東北腔的電視劇也大紅;「小強」若不是出自周星馳的口,也難以這麼深入的滲透兩岸民間。我喜歡方言,或具本土特色的語言,顯出當地人的個性。(只要,有足夠的資料查考來源,其實是很好玩的)
 
對不起,香港人不懂趙本山,哪怕是廣州人也不見得每個接受。
 
Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]