Wednesday, February 14, 2007

 

這也算是詩?

周三午飯時間經過Bookazine書店,找到一本叫The State of Poetry的書。




那是一位叫Roger McGough的詩人的詩集。當我打開目錄,看到一首題目叫Conservative Government Unemployment Figures的詩很感興趣,我期待那是一首怎麼的政治詩。誰知一看:

Conservative Government Unemployment Figures

Conservative Government.
Unemployment?
Figures.

我的天哪,這也算是詩?只有四個字13個音節(中文是九個字,日本的俳句[haiku]起碼也要有17個音節),再看一首:

New Poem

So far so good.

只有四個字四個音節,如此「新詩」!

我不知道上面的詩的寫作背景,我只能這麼說:對保守黨(甚麼黨都是!)政府而言,失業(或失業率)喔,對他們來說不過是數字!誰關心失業的人?對政府、對雇主、對勞工處而言,不過是數字而已!

據資料介紹,詩人寫不少童詩,甚至逗趣的詩(comic poems),於是書中出現了不少搞不好你我也會寫的怪詩。再欣賞幾首:

Depressed?

When you're
depressed
deep rest
is best

還有點意思!

3 Ways to stop Alligators from Biting your Bottom When you are on the toilet

1) Do not go during the rainy season.

2) If you must go, use only toilets in the first class sections of aeroplanes

3) Using face paints, make your bottom so scary it will frighten then way.

似使用者手冊(Users' Manual)多點兒。

Not a Pretty Sight

ANORANGUTANGGANGBANG

那麼像毛利語(Maori,新西蘭的原住民語)?

詩人的詩喜歡用雙關語(pun),中文簡直無法翻譯,遑論到位。

Palmistry(掌相學)

Palmists in Polynesia (玻里尼西亞,位於南太平洋)
Read palm trees (棕櫚樹)
Because it's easier.

看樹的年輪當然比看掌紋容易啦!

italic (斜體字)

ONCE I LIVED IN CAPITALS (首都,也解作大楷)
MY LIFE INTENSIVELY PHALLIC (這個字請大家自行查考)

but now i'm sadly lowercase
with the occasional italic

我想起電影「胭脂扣」中十二少(張國榮)說的:

舊時痾尿痾過界,今日痾尿滴濕鞋!

Granny

Granny plays whist (一種類似橋牌的紙牌遊戲)
better than pwhist (噓!肅靜!)

我起初猜pwhist是擬聲詞,我本來想譯成:

阿婆去打牌
好過大聲嗌

誰知查了Yahoo!字典,意思完全相反了,翻譯之難可見一斑!對呀,近日才留意當你google一些資料,會發現旁邊會有「翻譯此頁」的字樣。可是要是你一click的話,那些東西簡直不忍卒看!比方我google詩人的資料,他的詩集Everyday Eclipses就給譯成「天天月蝕」!充其量大概是「每天之(侵)蝕」吧。

書中最後也篇幅最長的作品叫The Proverbial,大概是模仿聖經的箴言體吧。最後一句是"The Book stops here",拍案叫絕!如果大家有留意封面,地圖上的地名全都是詩人的名字。

書籍資料:
書名:The State of Poetry
作者:Roger McGough
ISBN:0141022523
出版社:企鵝圖書(Penguin)
出版年份:2005
頁數:54
售價:1.5英鎊,原價HK$24,Bookazine只售HK$10

延伸閱讀:
維基百科有關Roger McGough的介紹
明報:Bookazine書業界傳奇

Labels: ,


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]