Thursday, April 12, 2007

 

要不要那麼認真?

昨晚看非常平等任務(香港電台平等機會委員會合作的電視節目,宣導平等的訊息),當媽媽聽到那班南亞裔小朋友在說"you and me"的時候,她說該說"You and I"。我在想「要不要那麼認真哪?」我說:「曾經有人告訴我:『能溝通就可以,無需講求很標準』」結果她說:「要是在考試裡這麼寫就要扣分。」

對媽媽來說,嚴格的語文規範,尤其英語文法是她養活一家老小的重要工具。我自小就在這麼的規訓成長,我常常在想,見不見得在文法習作一個錯兒都沒有,英語要說得像native speaker才算好?最近報端常常出現「最牛釘子戶」(內地用語:在城市建設徵用土地時,最利害的,不肯搬出的住戶。「最牛」用廣東話說出來就是「最勁」),結果明報要推出「中國辭典」的欄目,解釋一系列在內地和台灣常用但香港人不懂的詞語。我也在想,我不會「忽悠」(內地用語:用花言巧語使人上當受騙)、不知道趙本山(把「忽悠」這個詞語發揚光大的東北演員)、沒看過「春晚」(中央電視台春節聯歡晚會)又代表什麼?能說我「不愛國」、「不懂國情」甚至「不是中國人」嗎?

今天媽媽又問我「Orz」,我說那叫「失意體前屈」,是網絡用語。結果她說(想她是從電台聽回來的)解釋說是「面在左,跪在地」,作五體投地或say sorry解,還有很多變體如OTZ等。我在想,Orz我會用,只是又是那一句,要不要那麼認真?

延伸閱讀:
本blog:從涼介啟介到「3Q得Orz」:朋友的blog很多日本卡漫(卡通和漫畫),最近看到的更多是美劇和美國電視節目。懂與不懂,又代表了些什麼?
本blog:這些詞兒你們懂嗎?:「轟趴」是什麼?一定要用國語念才傳神,是"home party"(私家派對),跟我念一遍,hōng pā!

Labels:


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]



Links to this post:

Create a Link



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]