Wednesday, August 15, 2007

 

「升le」為何物?

媽媽特愛商業電台下午一至二時蘇施黃的節目,昨午訪問呂宇俊老師。媽媽問我「升le」是什麼,我想是升「level」吧,原來是打機(電玩)提升level的意思。

明報周刊讀到中國職業「粉絲」(fans)調查報告,一大堆的術語:粉頭(粉絲的領頭人)、盒飯(何潔[內地歌手]的粉絲,國語何盒完全同音)、筆親(周筆暢[內地歌手]的粉絲)、玉米(李宇春的粉絲,國語宇玉音近)、醒目(蘇醒的粉絲)、Q幣(網絡上的虛擬貨幣)、PK(在內地很火爆的詞語,對決之意,香港則是粗口的諧音)。

我讀到真的暈頭轉向,這簡直等於我們要記住曼徹斯特(Manchester)人叫Mancunian(源自拉丁語Mamucium)、伯明罕(Birmingham)人叫Brummie、阿伯丁(Aberdeen)人叫Aberdonian一樣,搞不好英國本土的人都記不清。上面的一堆歌手fans的名稱很多還是國語的諧音,操粵語的我根本難以連繫。我也試過一次跟朋友講「企劃案」,結果換來一句「這是台灣的用語,香港叫『市場計劃』(Marketing plan)!」還有我常常忘了「媒體」(media)香港叫「傳媒」。

延伸閱讀:
香港電台第一台2007年8月10日(五)的節目「大城小事」:知道近期新聞常常說的「次按」(sub-prime)是什麼?聽聽主持人的解釋,不會粵語的朋友抱歉了。

Labels:


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]