Sunday, February 20, 2005

 

Sazan all Stars?

上次談到《在世界中心呼喚愛》,這本書的譯者是內地人。譯筆自然較內地化,可是就像港版的《大長今》一樣,對某些日本特有的用語加上了註釋,方便讀者明白。可是未知譯者未諳大眾文化還是什麼,有些譯得很離譜。Rolling Stones 滾石樂隊居然譯成「羅林.斯通兄弟」,還有這麼一條,原文照錄:

「南十字星全明星樂隊的《盛夏的果實》:
Sazan all Stars,由日本著名歌手桑田佑介等人組成的樂隊。樂隊全稱為Captail Mook and All Stars,又可譯為"穆克上尉與薩贊全明星"」

換了我大概會譯作:

「南十字星樂隊的《真夏之果實》:Southern all Stars,由日本著名歌手桑田佳祐等人組成的樂隊。樂隊全稱為Captain Mook and All Stars,又可譯為"穆克上尉與南十字星"」

Sazan(薩贊)大概是Southern的日語化說法吧,可是竟然Captain串錯為Captail,離譜!

意猶未盡,還是要談譯名。菲律賓前總統Aquino曾幾何時譯作阿奎諾,可是大概這個「奎」字較僻,報導員把「奎」念成「昆」,後來改成了較淺的阿基諾。

伊拉克前總統薩達姆.候賽因(Saddam Hussein)在臺灣居然譯作「海珊」,像個女孩子名。我不知道是不是對這位「獨夫」有意開的玩笑,「海山」夠有氣勢吧?我不知道會不會在臺灣沒有多少個女孩子取名海珊。

Labels: ,


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]