Sunday, October 30, 2005

 

廣東俗語及不雅用語

這篇文章本來打算列入影視處諮詢小組系列,因為要談不雅用語。可是在公園仔的家讀到一本叫Dictionary of Cantonese Slang的書,談到不少香港電影電視出現的廣東俗語,包括不少污言穢語(港稱粗口,台稱髒字),還包含例句,精彩絕倫,爆笑之極。可是把這篇文章列入旅行的意義系列又不怎麼適合,當成一篇獨立的文章吧。

一次影視處諮詢小組的會議,談到不雅用語。當日派了一張清單,列了五十個不雅用語(部分源自黑社會、部分跟性有關)讓我們判斷這些用語能否或該在什麼時間在媒體出現。影視處內部編了一本不良語彙指南,不對外發行,按期檢討那些用語能在媒體出現。那些用語大都很鄙俗,列幾個較溫和又有趣的吧:

1) 四四六六:有條不紊的解決事情,居然源自宋代官府貴家,有所謂四司六局,各有所掌。一說是古代的駢文,又稱為四六文,是一種謹嚴的文體。這個詞本來是黑社會術語。
例句:「同我四四六六『拆』掂佢!」(給我好好的解決好這個問題!)

2) 收皮、收爹:閉嘴。皮其實是貔貅,爹則是潮州話或閩南話(河洛語)「茶」字的發音。收皮和收爹的原意其實不過是請你收好你那隻貔貅或者那杯茶而已。

3) 撥輪:打電話,源自攪盤式電話,原黑社會術語。

4) 做鳳:當娼。當組員討論到這個詞,有人說:「說什麼做鳳」我說:「你不要旨意在酒樓叫鳳爪了。」組員說:「好!我吃"雞腳"」

上面的資料源自影視處,典故部分是我在網絡找的。那本廣東俚語詞典因為太多不雅用語,香港的出版商不敢出版,結果要由新加坡大學出版社出版。可惜該書的精彩內容沒有抄錄下來,有興趣的請自行找了。

書名:Dictionary of Cantonese Slang: The Language of Hong Kong Movies, Street Gangs and City Life
作者:Christopher Hutton; Kingley Bolton
售價:US$22.75/ S$38.00/ HK$220.00
出版社:Singapore University Press
ISBN: 9971693240

Labels: ,


Comments:
one year mba programs in india

nice post
 
Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]