Monday, December 26, 2005
從汪道涵去世說起
平安夜那天,內地海協會的會長汪道涵去世了。他有「國師」之稱,逛書店是他的最大嗜好(我和他可謂「同好」!)。香港電台新聞稱台方將派前內政部長吳伯雄赴內地出席告別式將而本年初,吳伯雄這個人我印象很深刻,因為我十多年前到台灣的入台證是他簽發的。而本年初台灣的海基會的辜振甫亦歸道山,我印象很深刻汪道涵寫給辜振甫夫人辜嚴倬雲女士的那封文言唁電。
我也喜歡這種文言書信,只是有時覺得這種書信雖然很優美,卻與現代生活相去甚遠。比方說「xx同學硯席」,現代人不用墨硯了;「xx吾兄如握」,見面也不一定要握手;「xx吾姊妝次」,她的家裡有沒有梳妝檯也成問題;「賢妻如吻」(徐志摩寫給陸小曼的),救命,他用的我全不敢用!我也想過用「如抱」,但也不敢用。我倒在某blog見過「(大擁抱)」的用法,看來這個也可以:「xx,先來個林志玲式的幸福擁抱!」
以往寫給軍政界的人士會用「麾下」、「幕下」,可是難道我要寫成「xx議員『旗下』、『幡下』甚至『banner(橫額)下』」?很多時我真的直呼其名就算了。上面談到的都是上款,據說伊斯蘭教徒的書信下款會用「敬頌 色蘭」。「色蘭」是阿拉伯語Salaam的音譯,平安之意。希伯來文作Shalom,這個字我通常在正文首句用。我是基督徒,下款通常用「主佑」、「主恩常偕」或"God bless"。有時也覺得單調,我想過用「靈命日進」、「愛主更深」,但對非基督徒又不適合,有更好的請告訴我。
今天是南亞海嘯一周年,泰國總理他信(Thaksin Shinawatra)前往災區巡視。我曾在一份內地刊物(好像是《讀者》)讀過一篇叫《泰國人的他信》的文章,起初以為是介紹那位總理的,誰知是講泰國人因為受佛教的影響,民風淳樸,對他人很信任!《舊約聖經.傳道書》說:「凡事都有定期,天下萬務都有定時:生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時......哭有時,笑有時,哀慟有時,跳舞有時。」一年來,生的死的栽種的哭的笑的哀悼的跳舞的都談過了。我團契有姊妹快要生孩子了(補述:已出生,男,母子平安),想起去年8月我曾為陳帆城剛出生的兒子陳亦倫(Leo)點了一首Anak,那是菲律賓歌手Freddie Aguilar的名曲,據說已譯成40多種語言。以下是粵語版本,送給大家:
孩兒
曲︰Freddie Aguilar 詞:鄭國江 唱:譚詠麟
孩兒出生一聲哭叫
曾替你兩老慰寂寥
曾是願望夢幻的化身
時時刻刻關心相指引
教你養你已成人
獻出一生多少苦與辛
知否兩老對你那片愛
你無法報答這似海深恩
關心你既對與錯 對你既愛惡都關心
年華一天一天的過
見你轉眼已成人
可知雙親多開心
孩兒可知雙親多苦惱
你每每放縱與放任
嚷著自立想高飛遠奔
輕輕碰上了困惱 你永遠抱怨你雙親
可知兩老對你愛顧 你那有說過感恩
前途險阻怎麼走過
你抱怨世界捉弄人
你寂寞孤單沒良朋
回頭雙親彷彿多麼遠
你懊悔慨歎永沒完
此刻想起雙親多痛心
*不必困惱與痛悔
切記跌了你要快快起番身
雙親對你永照顧 你縱有錯不必擔心 (x2)
重唱 *,*
補述:Anak就是菲律賓文、馬來文和印尼文的child,說來有趣,英文的複數(plural)一般是加s,馬來文只須將該字重複一次,比如anak-anak就是了。
我也喜歡這種文言書信,只是有時覺得這種書信雖然很優美,卻與現代生活相去甚遠。比方說「xx同學硯席」,現代人不用墨硯了;「xx吾兄如握」,見面也不一定要握手;「xx吾姊妝次」,她的家裡有沒有梳妝檯也成問題;「賢妻如吻」(徐志摩寫給陸小曼的),救命,他用的我全不敢用!我也想過用「如抱」,但也不敢用。我倒在某blog見過「(大擁抱)」的用法,看來這個也可以:「xx,先來個林志玲式的幸福擁抱!」
以往寫給軍政界的人士會用「麾下」、「幕下」,可是難道我要寫成「xx議員『旗下』、『幡下』甚至『banner(橫額)下』」?很多時我真的直呼其名就算了。上面談到的都是上款,據說伊斯蘭教徒的書信下款會用「敬頌 色蘭」。「色蘭」是阿拉伯語Salaam的音譯,平安之意。希伯來文作Shalom,這個字我通常在正文首句用。我是基督徒,下款通常用「主佑」、「主恩常偕」或"God bless"。有時也覺得單調,我想過用「靈命日進」、「愛主更深」,但對非基督徒又不適合,有更好的請告訴我。
今天是南亞海嘯一周年,泰國總理他信(Thaksin Shinawatra)前往災區巡視。我曾在一份內地刊物(好像是《讀者》)讀過一篇叫《泰國人的他信》的文章,起初以為是介紹那位總理的,誰知是講泰國人因為受佛教的影響,民風淳樸,對他人很信任!《舊約聖經.傳道書》說:「凡事都有定期,天下萬務都有定時:生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時......哭有時,笑有時,哀慟有時,跳舞有時。」一年來,生的死的栽種的哭的笑的哀悼的跳舞的都談過了。我團契有姊妹快要生孩子了(補述:已出生,男,母子平安),想起去年8月我曾為陳帆城剛出生的兒子陳亦倫(Leo)點了一首Anak,那是菲律賓歌手Freddie Aguilar的名曲,據說已譯成40多種語言。以下是粵語版本,送給大家:
孩兒
曲︰Freddie Aguilar 詞:鄭國江 唱:譚詠麟
孩兒出生一聲哭叫
曾替你兩老慰寂寥
曾是願望夢幻的化身
時時刻刻關心相指引
教你養你已成人
獻出一生多少苦與辛
知否兩老對你那片愛
你無法報答這似海深恩
關心你既對與錯 對你既愛惡都關心
年華一天一天的過
見你轉眼已成人
可知雙親多開心
孩兒可知雙親多苦惱
你每每放縱與放任
嚷著自立想高飛遠奔
輕輕碰上了困惱 你永遠抱怨你雙親
可知兩老對你愛顧 你那有說過感恩
前途險阻怎麼走過
你抱怨世界捉弄人
你寂寞孤單沒良朋
回頭雙親彷彿多麼遠
你懊悔慨歎永沒完
此刻想起雙親多痛心
*不必困惱與痛悔
切記跌了你要快快起番身
雙親對你永照顧 你縱有錯不必擔心 (x2)
重唱 *,*
補述:Anak就是菲律賓文、馬來文和印尼文的child,說來有趣,英文的複數(plural)一般是加s,馬來文只須將該字重複一次,比如anak-anak就是了。
Subscribe to Posts [Atom]