Friday, February 17, 2006

 

Try to Remember

大家看到這個題目,會想到我會談那首英文歌嗎?話說奇幻小說作家羅蘋.荷布(Robin Hobb)上周到了台北國際書展為讀者簽名,大會請了一位為她的著作中譯的譯者作隨行口譯。而最令小弟和該名譯者感動的,是有讀者除了請羅蘋大人為她簽名,還拿了該名譯者的autograph。據說在法國讀者是會請作者和譯者在書本上簽名,反而在華人社會譯者就很少得到這種尊重和禮遇

我曾在一間書店工作,每天各部都有書籍介紹(book recommendation)的環節。「又係Humanities and Professional Section介紹書......」就是我的開場白,「先看看人物......」也是我的慣用語。或許在我心目中,人物在一本書(特別是小說)是很重要的,所以我要很著意介紹書中的人物角色。不過我要告訴你,一本書的版權頁(copyright page)也是很重要的,而版權頁所記載的人物(除了作者)更是粉粉重要!比方說美術設計(就是封面[cover]和插畫[illustration]的設計師)罷,我以前就從不注意,後來因為有朋友幹這種工作才格外留意,一次更請了該位設計師給她設計的書簽名!對喔,當我跑到書店隨手拿起一本書就認出是她的設計是很有滿足感的。不過,我根本就是設計的門外漢,別的設計師我就不記得認得那麼多也不懂欣賞了。

譯者麼,我也說不出多少個。一次我問媽媽「妳認識哪些譯者麼?有名的,沒那麼有名的」她居然說出藍色生死戀(韓劇小說,她是個哈韓族)的譯者!曾經有人跟我說:「譯者麼,要六十歲以上那種資深學者(按:我想起楊絳,天哪,羅蘋大人有沒有六十歲也成問題!)我才信賴」我說:「那麼,這套書你不用看了」結果他說:「這是個例外,這種書要這種人才能譯得好」有斯人,乃有斯書!

我只在某年的暑假修過兩學分的翻譯,我想到一位現正念翻譯碩士的朋友,我曾說過再等一兩年,他就要跟我們那些「才女」、「玉女」們平起平坐了!近日因工作關係常要翻閱公司的股東周年報告,而香港的翻譯公司最大宗的翻譯案子正是股東周年報告、招股書和法律文件!這些東西你要是多看也能掌握套路,我曾於一次interview被要求翻譯那些東西,不過專有名詞不懂就是不懂也無話可說。我不是「斯人」,更不是「詩人」,我也只得乖乖在家讀「斯書」了。Page One書店是有組織學生參觀書店的tour的,通常都會問參觀者一條問題:「作者從動筆寫一本書到成書需要多少時間?」官方答案是「一般是三至六個月,也有需時一年、兩年、五年、十年甚至更長時間的」真是千秋大業!朋友說的話「要六十歲以上的譯者」也有一定道理。所以我希望大家好好讀書的當兒,嘗試去記得那些製作書籍的幕後英雄們。或許你根本就不認識他們,或像我只認識一兩個也好。

延伸閱讀及文章推介:
Try to Remember歌詞全文,上面的連結只有聲帶和MV,沒有歌詞。
奇幻小說家羅蘋荷布來台簽名 讀者提早排隊:台北國際書展官方新聞稿
生平第一次有人找譯者阿菲簽名:我就不怎麼明白,羅蘋大人的書是有好幾位譯者的。可是為什麼大會不找他們就是要找阿菲這位譯者作隨行口譯?
蘋果日報:港富豪潮玩做島主:想買個小島當島主麼?「菲島」的確是有的,可是請恕小弟還沒到過這個島(準確點兒說,是群島,其實那就是一般人說的菲律賓),就是我當了譯者想也大概未能賺到那麼多的錢買一個島!

2006年2月18日補述:讀了倉海君的留言,讓我想起錢穆說的「溫情與敬意」。看了那張照片,還是那個詞兒--感動!(或許還可以多說一個美字)

2006年3月2日補述:是感動之美,還是美的感動?

Labels: , ,


Comments:
我雖然喜歡閱讀,但從不留意這些。經你一提,我會緊記。畢竟他們也付出了努力,應該得到尊重。
 
沒錯
想以譯者的收入來買一座島
真滴素給它在做大夢
還有Robin Hobb真的還沒有60歲呢
 
Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]