Thursday, November 02, 2006

 

這封信是誰寫的呢?

很久以前看過在《新實用應用文》(于愷駿編著,1993年1月,台南市王家出版社。ISBN:957310346X,香港公共圖書館索書號:802.79 1097)一書看過一封這麼的信,文辭典雅優美。我曾google但google不到,很想知道原作者是誰。但找不到資料,照推測相信是一位台灣派駐沙特阿拉伯(沙烏地阿拉伯)的外交官。周二終於找回該書,該文謹錄如下,恕不註釋:

小萍妹妝次:奉派來沙,瞬逾匝年,雖棲遲異域,遠隔重洋,而 卿之笑貌聲音,猶復呈現於腦海,縈繞於耳畔,安得身如海雁,飛上妝臺,親覩
玉人一面,以償苦憶之情。思及
母親年邁,兒女嬌癡,家中一切胥賴
愛妻一人獨立維持,興念至此,感慰交併。此間工作繁冗,終日辛勤,日夜溫差又大,所幸頑軀尚健,差可應付。獨夜深誦
卿去歲臨別贈我「異域風光毋戀久,故國月亮好歸程」之句,輒為之惻耳。惟差堪告慰於吾妻者,再過半年事畢,即可星馳就道,束裝飛返故里,決不稍留也。先此布意,順候
妝安

XX頓首  X月X日

或許大家留意,有些用語用上了所謂「平抬」的格式。我想到近日從網絡得知在台灣有一位稱為「 鄭公」或「 鄭先生」之怪人,人們寫他的名字必須空一格,稱為「挪抬」,就像我一些朋友必須尊稱為「XX先生」或「XX大人」一樣。我想到我一位朋友有一個長達28字的稱號,包括了她的中英文本名、筆名和一大堆讚美她的用語。我曾笑說要是我每次發電郵都得寫這28個字,恐怕要比我的「正文」還要長。結果近日我就因心情和各方面的問題,很多時發給朋友的電郵真的就只有幾句十多字(上下款祝頌語除外)。

昨晨到香港歷史博物館參觀漢字密碼 ─ 從甲骨文到電腦時代展。看到上次在無邊吹水會有人提過的章太炎,他給他的四個女兒取了四個古字作名。恕我打不出,分別是綴字去掉糸,音綴,解作連繫;四個口字,音雷,意謂聲大如雷;四個工字,音展,細緻巧妙的意思;四個乂字,音爾,交錯變化之義,怪哉!

Labels: , , , ,


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]