Monday, January 22, 2007

 

妳真的很到位!

讀到這麼的幾個討論區的留言:

全套刺客5本入手並和某殿下交流3小時,幸福無比!
刺客最終曲之三小段
刺客系列翻譯題一
台灣深藍學生聯合論壇【推薦】刺客系列

先解釋一下,刺客系列是一個叫羅蘋.荷布(Robin Hobb)的作家的奇幻小說作品系列。全套好像不只5本,小弟的書架上起碼有4本。只是如此時勢,討論這個還在深藍淺藍。還有或許大家知道小弟最近發生了什麼事,叫我怎麼幸福無比呀?小弟不懂什麼翻譯,我也不知什麼時候才能跟那位「阿姨」(見這則資料,難怪我要叫Patrick「叔叔」,還每天要坐公共汽車的那種!)「交流3小時」。只是讀到書迷的意見,感慨系之......

這套書......翻譯得很好!雖然我沒看原文,但是我的直覺告訴我,這是一本被非常認真譯過的書。是用心來譯的,只要認真讀一讀裏面那些像詩一樣美的句子就知道了。連一些很隱晦的詞,都翻得很到位。而且還特意在章節後面作了注釋怕讀者不瞭解裏面的精妙的含意。非常嚴謹認真用了很多的心血,我想譯過這樣一套書的話大概不死也要脫層皮了。但是書裡還是有錯别字的。(按:其實小弟也發現,只是還沒有給城邦反映)

翻譯真的是一件非常艱苦的工作我希望每一位熱愛奇幻小說的朋友都不要去買盜版奇幻。(Patrick按:痛心疾首!)(爆我[留言者]以前很多買盜版書的)但是奇幻小說譯者很多都是我們認識和敬仰[的]前輩。我們每買一本正版的奇幻小說就是對他們表達敬意

好僵硬的譯文,澀……=_=b (按:雖然小弟本來也不想秉筆直書,但為了平衡意見也得原文照錄。要是真的要搞平衡意見,搞不好要找一則深綠,起碼是淺藍的意見)......我喜歡那種譯文的方法。不可以把它譯得太白啊!因為那種若隱若現的晦澀感覺真的是很迷人(按:利害!果然是前輩),前輩就不要指望很痛快的閱讀了,因為這個故事本身就很難一次性的完全讀懂(按:對的)。它是那種值得買回家來,在冬天躲在被窩裏一遍一遍翻來覆去讀的書。

呼,翻譯真難搞......姜愛玲翻得也很到位啊!

Labels: ,


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]



Links to this post:

Create a Link



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]