Wednesday, July 11, 2007

 

ㄨㄛˇ ㄕˋ ㄒ丨ㄠˇㄆ丨

這是什麼意思啊?別急,先看兩則報刊文章摘錄和一則留言:

台北市建設局將於周日舉辦第九屆傳統美食嘉年華「台北ㄙㄟˇ(繞)夜市─來碗魯肉飯」活動,並舉辦魯肉飯「大胃王」比賽。

--摘自2007年7月5日頭條日報

明朝毛晉註解的《陸氏詩疏廣要》又提出「荷以何(ㄏㄜˋ)物為義,故通于負荷之字」的見解。

--摘自2007年7月10日明報

原來ㄉ丨ㄠˇ(按:屌)這個字在香港是粗話啊!在台灣反而沒有這樣的感覺ㄟ

--摘自2006年7月7日Alexandra的blogFifi的留言。

對香港的朋友來說,那些古怪的符號是不是看得叫你們霧煞煞(台式中文:矇查查)呢?最近媽媽就問我那些台灣兒童書每個字旁邊總有一個個四方形的符號,是什麼意思啊?我請她看一看電腦鍵盤上每個鍵的右上角,那就是注音符號喔。那是1913年由中國讀音統一會制定,國府遷台以後至今還在用。她現在上的普通話練習班用的那套叫漢語拼音,是1958年內地制定的。不過大家細心看看漢語拼音方案,它每個字母和聲韻母還是用注音符號定義的。阿扁他也想廢除這套東西,改用base on漢語拼音adapt過的通用拼音,不過就是廢不掉。平心而論,注音符號根本就不是「台灣本身的東西」,是國府帶過來的。只是悠悠歲月,卻成了台灣文化的重要部份。在網絡上還有著很強勁的生命力,連我這個香港人也要自學。只是也實在沒多少個香港人懂得,所以在本blog一直不予使用,寧願採用漢語拼音。

不過對媽媽來說,這太複雜了。「大」老是念成dài(ㄉㄞˋ)、「話」總是kuà(ㄎㄨㄚˋ),搞不好用哪一套系統她還是改不了。不過我也很驚訝香港的報紙也用上這套東西,只是為了體貼本地讀者,第一則加上了註釋,只是我懷疑那個ㄙㄟˇ(sĕi)是閩南語,普通話(國語)是沒有這個音的。第二則想是cut and paste網上資料,沒有刪掉或補上漢語拼音hè吧。

第三則那個ㄉ丨ㄠˇ漢語拼音就是diăo,是很酷的意思喔!當然我不怪她「講粗口」,只是為免誤解我只好不用囉。ㄟ之前見過的啊,就念作ei,大概就是「喔」的意思。

最後,題目!ㄨㄛˇ ㄕˋ ㄒ丨ㄠˇ ㄆ丨就是「我是小P」四個字,要是有些朋友不習慣稱呼我「小P」或者看了這個很不爽就用ㄒ丨ㄠˇ ㄆ丨代替啦。

回應Flora和貓空子:多謝Flora提醒,已修正,還是不要做小「ㄈ丨」了,「ㄈ丨ㄈ丨」(Fifi,雖然我習慣用片假名的「フィーフィー 」)有一個。貓空子你當年在樹仁有修普通話的麼?當年我是國家語委會的一級導師李娥珍老師教的ㄟ!不過你有最好的老師,最佳的配套,這是我媽媽甚至小「ㄆ丨」未能擁有的。

Labels: ,


Comments:
哈,在台灣混了那麼多年... 我還是不會注音符號耶!
 
應該是ㄨㄛˇ ㄕˋ ㄒ丨ㄠˇ "ㄆ一" 才對喔!!
 
Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]