Friday, December 15, 2006

 

你讀的什麼版本呢?/ Avuncular Love

前文曾提過一本在內地出版的書籍。讓我想到我曾買過一本黃仁宇的《關係千萬重》大概因為便宜選擇買內地版。誰知後來發現了台灣版,自己的內地版有些文章是給刪了,讓我有點失望,書後來也送人了。在牛棚書展找到內地版的《天地有大美》柴契爾夫人(Margaret Thatcher,港譯戴卓爾夫人)給改成撒切爾夫人,總統成了政要,連「國中」也得加上引號--內地不承認台灣的初中是「國民」中學。

你家裡有《哈利波特》嗎?又是什麼版本的呢?我以往在一家書店工作,原則上香港是只賣英國版的。可是起初書店進了美國版,就因為英國書商的要求美版被迫停售,我就在割價求售的當兒買了美版。因為一般來說,美版書都比英版便宜。我還特別比較了英美版的《哈利波特》--Comprehensive(綜合中學)在美版成了public school(公校)、rumour成了rumor、neighbour成了neighbor等。有些美版書乾脆印上「不得在加拿大銷售」(Not sale in Canada),因為原則上加拿大使用英式英文。

為了便宜,我不得已要買美版書,雖然可以選擇我寧願要英版。繁簡體版本看題材了,不過,這套書我一定要台版,雖然有內地版的,有簽名更佳。

中學時就會"Avuncular"一詞,意思是「像uncle般的」。源自拉丁文的"Avunculus"(Uncle),結果"Avuncular love"我就譯成「甥舅情誼」。近日朋友勸告我不要再自稱「Patrick哥哥」,日後所有關於該小朋友的entry得全改稱「Patrick叔叔」或"Uncle Patrick"了。因為我和他所用的語言也相當混雜,為了傳神也不得不原文照錄,粵語英語國語並陳了。既然我成了他的Avunculus,我和他的「Avuncular情誼」也得改譯成「叔姪(甚至伯姪,反正英文都是uncle)情誼」了。


2010/2/24補述:對啊!我和Leo所用的語言真的相當混雜,他連「咁easy」(那麼容易)、「好fit」(很瘦而漂亮)都說了。

Labels: , ,


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]



Links to this post:

Create a Link



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]