Tuesday, July 06, 2010

 

Moveable

早陣子google自己的Blog名「Standbyp」,居然發現Google字典引了本Blog一個entry中的一句作為「網路翻譯」(web translation)的用例。那就是要是你用Google字典查考"moveable"這個字,你會發現其中一個例句居然是我寫的(雖然那個「例句」寫得實在不太好)。我驚訝且榮幸的要說「感謝引用」之餘,查清Google字典網頁的底部有這樣的一句「此網頁的使用範例、圖片及網路定義皆由電腦程式自動選取,並不代表Google Inc.或其員工之立場。」我想到世界上千千萬萬的英語使用者,或許也曾聽過學過、甚至說過用過moveable這個字。只是哪個人會記得哪一天在哪裡說過用過moveable這個字,還放進字典(哪怕是網絡字典)裡?

就連我自己也忘了,原來那篇文字是記述2004年9月12日那天我參與立法會選舉助選的所見所聞。當日選舉事務處的職員要求本人和在場的助選員拆掉欄杆上的旗幡和海報。我跟職員說:「繫在凳子上的宣傳品也要拆掉?」職員解釋根據立法會選舉活動指引,掛在欄杆上的宣傳品不能高過一米,就算欄杆本身高度超過一米。而凳子則是「可移動(moveable)之物」,在「可移動之物」上掛的宣傳品不受該條款限制,所以職員要我們拆掉欄杆上的旗幡和海報。得承認撰文時我已無法記得選舉事務處的職員實際是怎麼跟我說,上面的記載已經很明顯經過文字的整理,還參閱過立法會選舉活動指引才會註上「moveable」這個字。還有「moveable」這個字可以拼成「movable」,兩種拼法都正確,只是當時根本沒考慮這個選用了有e的「moveable」。

想到幾年前我有位朋友的片言隻語給收進一本叫《港式中文與標準中文的比較》的書。猜不到我的拙作的選段也被放進Google字典裡。我在想在一個網絡或者實體字典,例句應該引自名人的文章、講詞和語錄。比方moveable這個字用上海明威的名著《流動的盛宴》(A Moveable Feast)的名字作用例就很正確,哪怕引述自立法會選舉活動指引這樣的官方文件。不過後來想到,語言應該源自群眾、源自生活。一個普通人如果能把一個字用得正確、用得規範,為什麼不可以放進語文工具書甚至研究文獻裡?

語云「一名之立,旬月踟躕」,有時Google字典也不一定有中文解釋。比方vuvuzela這個字就暫時沒有中文釋義,只有網路翻譯一欄有維基百科的連結。這個字是我在一個星期五的早上,世界盃首日在當天的明報學懂的。有人譯作「南非喇叭」、有人叫「南非嗩吶」,近日在香港電台聽到報導員用的中譯就很能點出該樂器的特點--「南非長喇叭」。

Labels: , , ,


Comments:
你好~我是小星~跟您分享一個機會
為自己增加一份收入是需要?還是必要?

目前網路上最值得經營的事業

不用靠你的人脈與口才 不用你去進貨與送貨

讓你免費試用12周 滿意後才付費

由此進入觀看這份迷人的商機 ~>
http://joe80411.weebly.com/
祝您順心 愉快!~
 
Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]