Thursday, November 22, 2007

 

無家可歸的小孩

書名:無家可歸的小孩
作者:曾景輝
出版社:福地出版
出版日期:2007年11月1日
ISBN:9789866725029
售價:NT$200

作者簡介(摘自維基百科):曾景輝,1976年於香港出生,樹仁學院會計系畢業(現已更名為樹仁大學),現旅居於台灣。除了任職會計工作外,亦以曾景輝、曾錦輝或貓空子的筆名撰寫小說及編寫個人部落格,為一位撰寫青年勵志小說的業餘作家。

內容大要(摘自出版社的介紹):

本書以一九六二年溫黛颱風吹襲香港為開端。秀萍和福榮的爸爸為償還賭債而跑船,長年不在家中,僅僅靠媽媽微薄的打工錢,在九龍城寨裡過著清苦的生活。

但是一場交通意外,使姊弟倆與媽媽陰陽永隔。在失去媽媽和與爸爸失聯的情況下,他們只能寄住在鄰居的家裡,輾轉過著寄人籬下的生活。多舛的命運無情地作弄著秀萍和福榮,每當他們感覺可以在某個家安頓下來時,總是會發生巨變讓他們無法寄住下去。

外頭寒風颼颼,眼見著又要無家可歸了,姊弟倆的未來究竟在何方?在外漂泊著的爸爸會回來找他們嗎?


有人告訴我,我的部落格有著許許多多的「讀書報告」。寫「讀書報告」自然要交代書的作者,一般來說只需直呼作者的姓名或加上「先生」之類的尊稱就可以了。只是碰到作者是自己認識的就比較麻煩,要是通篇都是「曾景輝」或「曾景輝先生」總覺得有點兒那個。要是用上平日慣用的稱號讀者又不明白,在作者欄括上暱稱又似乎有欠體統。最後決定加上一段「作者簡介」(自行編寫或引錄官方資料的),下文只使用本名或其中一個別名,以後也如此處理。

周一上班途中,頂著前一晚助選的疲倦,在小巴中忽然收到速遞員的電話,說是送台灣書。我得急忙回到公司,生怕同事知道(幸而他們也沒怪)。集齊這套貓空子全集也可謂一波三折,三星期前已博客來,無奈等了五天還收不到通知。致電台灣查詢,原來付款方式出了些問題,只得退訂。結果延至上周四再訂,周一就收到,第二天才收到寄書的通知。等了兩個多星期,才省了NT$18(因為新出版,起初沒有特價,還要等出版商配書)。

很喜歡書的封底,背景是八十年代的金鐘(雖然故事背景是六十年代)。畫著主角秀萍和福榮兩姊弟和海富中心遠東金融中心和威爾斯親王大廈(現中國人民解放軍駐港部隊大廈)等建築物,大有「奔向美好未來」的意味。本書另一個特色是因為那是在台灣出版,講的是六十年代的香港,目標讀者又是台灣和馬新兩國的中小學生,所以有不少關於當時的文化和用語的註釋。連一些一般詞語也得註釋,有點兒像國文教科書。書中也得交代很多歷史背景,書後甚至有一個書中故事內容和1962-1968年間香港歷史重要事件的對照表。

如果大家還記得他上一本著作弟弟站起來,書中有很多關於基督教的情節。可是本書囿於時代背景和人物的周遭環境,反而有不少關於賭博、拜神、求籤、算命和混雜儒道佛三教的殯葬儀式的內容。不過,作者也在書中表現了人道主義的精神。當李倩(一位在城寨行醫,收養了秀萍和福榮兩姊弟的女醫生)要救治一位中了彈的組長的時候,秀萍說怎麼要拯救這麼的一個「左仔」?她說於情於理也要救這個人,因為他也是病人。還有要是秀萍存有這麼的分別心,她不該想到長大了要當醫師。當李倩在救組長的當兒,一位中年人用槍指嚇她,她說現在都不是國共內戰,她也早沒有軍階(按:二次大戰期間李倩當軍醫)。要是她殺了這個「左仔」,難道港督就要給她加官晉爵嗎?我還看出她的勇氣和對所在地的當局的信心:「這裡是香港,不是大陸!他們再這樣長期鬧下去的話,一定會惹來很多人的反感,英國佬也會做事的......」

熟悉我和貓空子的朋友,相信也知道我們的立場。我撰文是盡量不使用「英國佬」(我也在英國公司工作的)、「港英政府」之類的字眼。書中甚至展現了當年重光紀念日的儀式,有英軍、新任總督戴麟趾和英國陸海空軍的旗幟。這不代表書中的人物「親英」,我只能借香港大學教授周永新的話說,當時一些人固然很痛恨英國的殖民管治,可是他們更憎惡兩岸的政府當時的人有個安身之所已經要感謝主了,管它是中國人英國人管的。就是城寨這種「三不管地帶」還是有「地下秩序」的,在阿姆斯特丹妓院區的背後還是有警局和教會。

秀萍和福榮家境艱困,所以刻苦力學。秀萍利用讀報學習中英文,我想到好像是電影《跛豪》(按:李倩後來也被土製菠蘿炸跛了)。以前投考香港警察只需小學畢業(按:「返還」前的澳門也是,後來才提高了學歷),「面試」時索性拿一張當天出版的中文報章讓應徵者念,印象中那還講到國共內戰。書中講到福榮後來還升讀了喇沙書院,那是我的母校!不過書中的註釋說「此校培育出不少名人,如台灣名作家白先勇、電影明星李小龍」就有部份不確了。實際上,李小龍沒有在喇沙書院肄業,他念過的是喇沙小學。他實際是在聖芳濟書院(St Francis Xavier's College)畢業的,只是李小龍實在太有名氣喇沙書院把他算作校友。據說早年喇沙書院早年的修士老師會拿當天的南華早報給學生默書,我當年也有。只是不是當天的,內容也經老師精心挑選。

記得作者說過,因為他身處台灣,許多關於香港歷史的資料已經越來越難找了。我知道貓空子已經盡了最大的努力考據歷史資料,可是部份資料還是有訛誤,不過這或許是大醇小疵。比方第46頁福榮說的:「姊姊,請你轉到第三台好不好?」就時空倒錯(anachronism,像那套「返還大戲」般的)了。我特別查了資料和問了媽媽,都說香港電台第二台起碼到了七十年代才有。六十年代的香港電台叫做「香港廣播電台」(Radio Hong Kong [RHK]),只有一條中文頻道(ZEK,就是後來的香港電台第一台)和一條英文頻道(ZBW,就是後來的香港電台第三台)。香港電台第四台是在1974年啟播的,而香港電台第五台則在1976年開播。我想過改成「姊姊,請你轉到英文台好不好?」,不過就跟下文的「什麼?第三台是英文台耶,你聽得懂嗎?」接不上了。可以勉強改成「ZBW」,但相信當時的人絕少會這樣說。

或許可以改成:「姊姊,請你轉到英文台好不好?」「什麼?你聽得懂嗎?」

第80頁說:「日本的玉縣」,按玉縣該寫作玉縣(Saitama)。維基百科也說:「要注意的是:埼玉縣的『埼』字是『土』字旁,而不是『玉』字旁或『山』字旁。」 第120頁:「坐叮叮(按:電車)到(6)魚涌吧!」,我不知道這是文學的處理,指秀萍不知道正確的地名,還是出版社或作者所用的倉頡字庫沒有「鰂」(從魚從則,粵音則,國音zéi[ㄗㄟˊ],是一種魚。國語跟「賊」同音,我當年的普通話老師也用「鰂魚涌沒有賊」這句話教我們)字。「鰂魚涌」(Quarry Bay)是香港島地名,教育部國語辭典也沒有這個字。

第145頁的「九恩歌」當作九「因」歌,「因」是「因數」的意思。不信請貓空子到文具店買一本街簿看一看,未知台灣有沒有這種簿。第193頁出現了「德城」和「德成」(想是影射現任民政事務局局長曾德成)兩種寫法,起初誤會了是兩個人,想又是手民之誤吧。第15頁出現了「洋芋片」的台式說法,可以比照第196頁「米(公尺)」的處理方式,寫成「薯片(洋芋片)」以符合香港人的語言習慣。說到薯片(洋芋片),想到很小的時候(80年代初期)我就吃上了品客(Pringles)薯片,那時大人管它叫「鬍鬚佬」。

2008年11月8日按:ZBW的ZEK呼號已於1948年取消。

延伸閱讀:
貓空子:自戀式自我宣傳--「無家可歸的小孩」準備登場
本blog:不再流淚的日子
本blog:弟弟站起來
阿菲:菲爹紅茶說貓空子的書中提到不少進口產品,這篇文章的作者也告訴大家一種家喻戶曉的進口產品的故事。
小丁:訪問@home--Amy 14 Sept:一個跟本書很類似,但真實而曲折的故事。

Labels: , , , ,


Comments:
謝謝你的支持!

因為我電腦有灌香港字, 所以出版社/印刷廠排版電腦可能沒顯示出[鰂]字吧. (這個在我收到書後才看到)

由於我寫完後還會有出版社同事校對(他們也很辛苦,因為要把台灣人可能看不懂的香港字解釋), 用字問題部份可能還是會用到"台灣本土化"的詞語. 下次我寫時會多留意...

雖然說大中華地區同文同種, 但仍有很多用詞和詞語, 在多年不同的文化背景下, 都沒辦法統一吧~~
 
Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]