Friday, January 11, 2008

 

舒曼妮提為何物?--心在跳舞(3)

前文連結及提要:

心在跳舞是一部有關舞蹈治療(dance therapy)的著作。除了相關理論,還有作者Irene的學習的歷程和一些生活的花絮。前文提到「神聖舞蹈」(sacred dance)和聖經中有關舞蹈的記載,今天則跟大家談一些舊約歷史。

先欣賞一段作者的原文:

「當他(大衛,以色列的君王)步入老年之後,已不復壯年時期的饒勇善戰[原文如此,當為勇善戰]。還有Pg146中的而不捨當為而不捨,兩字國語完全同音,粵語差遠了。),但他卻幸運地受到一位好心的舒曼妮提(Shumanite)女子的照顧。這名女子用照護的觸撫為年邁的大衛帶來安慰及溫暖,而人與人之間諸如握手、擁抱等交流互動,確實能為身體虛弱的長者帶來生命活力。

我一看到那個「舒曼妮提(Shumanite)」,我想到那就是雅歌中的書拉密女(Shulammite)麼?結果周一晚我就查考了各種中英文聖經譯本。Irene上面的記載大致沒錯,只是「舒曼妮提(Shumanite)」還是得鉤沉。好,我們先看看列王紀上1:1-4怎麼記載大衛晚年的事:

「大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。所以臣僕對他說,不如為我主我王尋找一個處女,使他伺候王、 奉養王、睡在王的懷中,好叫我主我王得暖。於是在以色列全境尋找美貌的童女,尋得書念(Shunem/Shunam,位於今日以色列西岸的耶斯列山谷[Jezreel Valley])的一個童女亞比煞(Abishag)、就帶到王那裡。這童女極其美貌,她奉養王、伺候王,王卻沒有與她親近。」

再看看雅歌6:13中關於書拉密女(Shulammite)的記載:

「回來、回來,書拉密女!妳回來,妳回來!使我們得觀看妳。你們為何要觀看書拉密女,像觀看瑪哈念(Mahanaim)跳舞的呢。」(和合本)

"Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies." (King James Version [KJV])

"Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, so that our eyes may see you. What will you see in the Shulammite? A sword-dance!" (BBE)

太讚了,又找到聖經中的跳舞場面!尤其當我看到"Come back, come back"的當兒,不就是舞蹈場面麼?我查到一條聖經註釋,「書拉密」(Shulam)就是位於耶斯列山谷[Jezreel Valley]的一個村莊,也稱作書念(Shunam/ Shunem),是"two resting-places"的意思。「書拉密女」(Shulammite)不是那個女孩的名字,是「書拉密人」或「書念人」的意思。就像以色列人叫做Israelite,溫哥華人叫做Vancouverite一樣。不過也有一種說法,Shulammite實際是Solomon(所羅門)的女性形式,就像Eric的女性形式是Erica一樣。Solomon本義是和平(peace),順帶告訴大家Irene的希臘文是Ειρηνη,也是和平的意思。一個(還是兩個)的"resting-places"不是叫人帶來和平、平安(peace)的感覺麼?

"As it were the company of two armies"也被認為是聖經中一句難解之言(hard-saying, meaning is uncertain),和合本作瑪哈念(Mahanaim),就是兩營軍兵(two camps of armies, the company of two armies)的意思。究竟是一個叫瑪哈念的女子在跳舞還是表演的是戰舞(還是劍舞[sword-dance])呢?這留給專家們研究了。

回到關於大衛的經文,那位叫亞比煞(Abishag)的少女是書念人(Shunammite/ Shulammite)大概沒有錯。可是舒曼妮提(Shumanite)又是怎麼來的呢?我google"Shumanite"這個詞兒,找到很多關於畫家Gerbrand Van Den Eeckhout一幅叫"Elisha and the Shumanite Woman"(以利沙與「舒曼妮提」女子)的畫的資料。我聽說過「以利沙與書念婦人」的故事,記載於列王紀下4:8-17。可是Shunammite怎麼成了Shumanite?是誤拼還是另外的拼法(alternative spelling)?所以我也不敢遽然的說Irene「誤拼」(進而誤譯!),不過就是我給Irene丟了磚還是盼望能拋磚引玉吧。

延伸閱讀:
菲的《心在跳舞—遇見舞蹈治療》北區新書發表簽書會(正文及留言部份)
YouTube:王傑:天才白癡往日情(搞笑版):《天才白癡往日情》原曲由許冠傑主唱(1975年),國語版是王傑的為了愛夢一生(1991)。原則上兩首歌都不適合點給作者,只是一來這版本實在很搞笑,第二我很喜歡那個粵語歌名給我的感覺(雖然我也不算是「白癡」)才決定送給大家。
FifiChiang:想是作者吧,只是怎麼她連格魯吉亞(Georgia,台譯喬治亞,前蘇聯加盟共和國)文也會翻?大概這是一個國際性網站,資料提供了我恰巧抓到格魯吉亞文的版本吧。
iReading有關《心在跳舞:遇見舞蹈治療》的介紹:喜歡這則留言:「心動了嗎?心動不如馬上行動...趕快去找IREEN[原文如此]老師喔!!」

Labels: , , , , ,


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]