Wednesday, July 21, 2010

 

Oxford BBC Guide to Pronunciation

書名:Oxford BBC Guide to Pronunciation
作者:Lena Olausson & Catherine Sangster
出版社:牛津大學出版社
出版日期:2006年10月26日
售價:£14.99
ISBN:9780192807106
香港公共圖書館索書號:421.5 OLA

內容大要:顧名思義,這本書是一本讀音辭典。記載不少英語生僻字、難讀字以及人名地名的讀音。除了國際音標,本書還使用一種稱為「BBC In-house system」(英國廣播公司內部使用音標,雖然這套系統不算很好。但國際音標電腦難以打出,本Blog會加以adapt使用)表述讀音。本書有幾個欄目介紹法語、德語等外語的發音規則,還有「十大誤讀字」(第一位居然是Beijing,原來不少外國人會念成Beizhing。其實如果了解國際音標的話,j這個音其實由d和zh組成,一些人念成zh不足為怪)、「十大常被詢問讀音的詞語」甚至「十大常被批評讀音的詞語」的專欄。

本來,這個entry是想講近日我再一次google到我另一篇舊作的選段給收進日語版Google辭書(再一次感謝引用!)。可是上周六在土瓜灣公共圖書館發現到這本書,恰巧又跟語言文字相關就談談。不僅是我們中國人,不少英國人也會為英語發音感到非常苦惱。新字新詞不斷湧現,再加上無數外國人名地名。想想幾個月前,誰懂得vuvuzela?有時想,要是我那些不會英語的長者能念出「wu-wu-SE-la」也很了不起了。正如中文沒有v、z、th、r之類的音,英語也沒有普通話的zh和r甚至法語那個r音。所以Anglicisation(英語化)是這本書很重要的原則,那就是不管是中國、法國甚至非洲的人地名,盡量按照英語的發音規則念出。

比較失望的是,不知是因為中國方言眾多還是什麼,沒有介紹中文(哪怕是普通話)發音的欄目。可是關於中國和香港的條目卻不少--例如中國各省市的名字(我一直就想知道Hohhot[呼和浩特]怎麼念,固有英語化讀音[established anglicization,這個詞兒在本書經常出現]是hoh-HOT)、bauhinia(洋紫荊,香港市花)、Donald Tsang(行政長官曾蔭權,讀音是Jung)、Ng(吳/伍,粵語姓氏)。有些人名的讀音也得註明「這是他本人prefer的讀音」,不過也有資料錯誤或過時的。例如說Dili(帝力)是「印尼的港口」,實際現在已是東帝汶的首都。Ao Dai(越式旗袍)應該念Ao Yai,不是Ao Dai。

拉丁語詞怎麼念曾幾何時也困擾我,應該按英語化的發音(書中稱為schoolboy Latin)還是「較接近古拉丁語的」(書中稱為「重構的古典發音」[reconstructed classical pronunciation])?其實還有一種,是「Church Latin」,用於經文、禱文和詩歌。BBC會因應場合使用那一種,我也會用這樣的原則處理希臘文和希伯來文詞語。Lorelei原來不是「暴風女神」,其實是德國一處地方,那個Lorelei還是「女妖」。

延伸閱讀和欣賞:
Amazon: Mind the Gaffe:也是一本很好的工具書
BBC Pronunciation Unit

Labels: , ,


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]



Links to this post:

Create a Link



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]