Thursday, January 31, 2008

 

The men on the Clapham omnibus

香港法律改革委員會發表諮詢文件,建議把陪審員資格大幅放寬。只要達中七(2012年後為高中三,中學會考文憑中英文科達第3級(合2007年前的D級)以上)程度、年齡介乎二十一至七十歲之間和居港三年或以上,都有資格成為陪審員。而在學大學生、太平紳士、學徒或見習人員、醫生、牙醫及獸醫、報章編輯、化驗師及藥劑師、神職人員等職業人士將免受豁免。胡國興大法官引用了一句英國成語「The man on the Clapham omnibus」(在倫敦克拉珀姆區坐巴士的人,意謂一般人,在較古老的英文bus稱為omnibus),指在灣仔區坐小巴的人也該有資格當陪審員。

維基這句英國成語,得知在澳洲這句話是說成「The man on the Bondi tram」。好歹我也到過澳洲邦岱海灘(Bondi Beach),不然我真的不知所云。當然把一些外國成語和典故中國化也不是沒有先例,我就見過「把煤炭送到紐卡斯爾」(Carry coals to Newcastle)這句話改成「把瓷器送到景德鎮」,比喻多此一舉,我就很想知道「不要把嬰兒和洗澡水一併倒去」(Don't throw the baby out with the bath water,不要把精華和糟粕一併丟掉)有沒有equivalent的中國成語。

我想到剛才我就把Sleepless in Seattle本地化(localise)成「土瓜灣的失眠人」(或許還可改成「北投區夜未眠」),這或許就像把一些外國歌曲改編成中文版一樣。有人要原汁原味,有人寧可聽中文版以求親切,消除語言文化隔閡。當然這也實在青菜蘿蔔,各有所好,胡官這一「本地化」也實在一絕!

延伸閱讀:
法改會的新聞稿:《出任陪審員的準則》諮詢文件已發表(2008年1月28日)
大公報:出任陪審員資格擬大幅放寬
明報:人人樂做陪審員 法治基礎更堅實
本blog:從胡國興,我回想起一場公聽會:記述了一次跟胡官見面的情形。
本blog:Streets of London:And lead you through the streets of London, I'll show you something to make you change your mind......
臺中縣大里市戶政事務所歸化測試題庫:這是我在尋找資料的過程中偶然抓到的,真的有朋友曾經問我「你不是想要遷到台灣吧?」。我的天哪,什麼時候台灣也像加拿大澳洲要搞入籍考試?

Labels: , , ,


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]